Los 100 años de Platero y yo

El clásico libro de juan Ramón Jiménez se publicó el 12 de diciembre de 1914 en una versión que tenía sólo 63 capítulos.

Afrikaans, alemán, inglés, turco, ruso, gallego, vasco, chino, esperanto... y así hasta 49 idiomas diferentes. Son el total de versiones que existen de Platero y yo. La obra más popular de Juan Ramón Jiménez, publicada el 12 de diciembre de 1914, es uno de los libros más traducidos de la historia, sólo superado por La Biblia y Don Quijote de la Mancha.

La primera vez que Platero se presentó al mundo como un burro "pequeño, peludo, suave; tan blando por fuera, que se diría todo de algodón" fue hace justo 100 años, aunque lo hizo de manera incompleta. Esa primera versión de Ediciones La Lectura sólo tenía 63 capítulos. La editorial pagó 3 euros a Juan Ramón Jiménez y sólo se publicaron 3.000 ejemplares. Era un adelanto de lo que llegaría tres años después. En 1917, Juan Ramón Jiménez publicó la obra definitiva con 138 episodios.

Para la primera traducción hubo que esperar algo más. Platero e io fue el título de la versión italiana que tradujo Carlo Bo en 1943 para la editorial Vallecchi Editore. Habían pasado 39 años desde aquel 12 de diciembre y todavía quedaban otros 10 para que llegase el verdadero boom de Platero. Después de que su autor ganase el Premio Nobel de Literatura en 1953 comenzaron a sucederse las ediciones hasta completar una lista con 49 versiones diferentes (incluida el braile y el esperanto) y que sigue creciendo. En 2015 alcanzará el número 50 cuando se publique la traducción al quechua.

La razón de esos 39 primeros años de sequía traductora estuvo en el propio Juan Ramón Jiménez. El autor, que había traducido del inglés obras de Shakespeare y otros autores, era reacio a las traducciones porque consideraba que era muy difícil mantener la esencia original de una obra cuando se pasaba a otro idioma. Su biblioteca estaba llena de títulos en alemán, inglés y francés.

El tiempo y el éxito de obra y autor hicieron que los intereses de Juan Ramón Jiménez pasasen a un segundo plano en favor de los de la literatura. Las traducciones de Platero y yo se han ido multiplicando así como las diferente ediciones. En la galería de imágenes se ven algunas de las portadas, dede la primera con pasta florida ilustrada por Fernando Marco, hasta las especiales por motivo de los 100 años.

Fuente: The Huffington Post

Related

Sociedad 2620209945055098481

Publicar un comentarioDefault Comments

emo-but-icon

Footer Ads


Clima Santa Rosa


Contacto Comercial: [email protected]


Internacionales



=== MÁS NOTICIAS INTERNACIONALES===

Rurales



=== MÁS NOTICIAS RURALES===


Servicios

Deportes La Pampa



=== MÁS NOTICIAS DEPORTES LA PAMPA===

Evangelio del Día

Santoral



Visitas de los últimos 30 días a LPDXD

item